- Lid geworden
- 7 mei 2003
- Berichten
- 20.935
- Waardering
- 13
Zojuist een taalkundig onderlegd persoon gesproken die hetvolgende mededeelde:
In Brabant spreken ze een dialect dat flirt met het Frans. Met andere woorden: Frankrijk en de Franse taal hebben in het verleden een enorm stempel gedrukt op de noordelijke gebieden buiten de grenzen, tot in het Koninkrijk der Nederlanden toe. Dat is ook niet verwonderlijk want het taalgebied van het Frans kent zogenaamde 'uitlopers' die strekken tot óver de grenzen. Zo worden bepaalde termen overgenomen in de buitenste gebieden en in de middengebieden worden tongvallen licht overgenomen. Brabant behoort tot een taalkundig uitloopgebied van het Frans met als voorliggers Wallonie (Frans met eigenzinnige aanpassingen) en Vlaanderen (semi-Frans t/m Nederlands met Franse tongval).
Deze 'Franse tongval' is merkbaar in de letter 'r'.
Men neme het werkwoord 'partir' (verlaten in het Frans).
Als je het woord correct uitspreekt en vervolgens het woord in het Nederlands uitspreekt en dán in het Brabants valt één ding meteen op: De Franse uitspraak is identiek aan de Brabantse en de Nederlandse uitspraak staat daar apart van.
Vandaar dus de typische 'r' in het Brabants, die dus niet rolt zoals ie 'moet' zijn in het Nederlands maar een flirt is met de Franse taal.
In Brabant spreken ze een dialect dat flirt met het Frans. Met andere woorden: Frankrijk en de Franse taal hebben in het verleden een enorm stempel gedrukt op de noordelijke gebieden buiten de grenzen, tot in het Koninkrijk der Nederlanden toe. Dat is ook niet verwonderlijk want het taalgebied van het Frans kent zogenaamde 'uitlopers' die strekken tot óver de grenzen. Zo worden bepaalde termen overgenomen in de buitenste gebieden en in de middengebieden worden tongvallen licht overgenomen. Brabant behoort tot een taalkundig uitloopgebied van het Frans met als voorliggers Wallonie (Frans met eigenzinnige aanpassingen) en Vlaanderen (semi-Frans t/m Nederlands met Franse tongval).
Deze 'Franse tongval' is merkbaar in de letter 'r'.
Men neme het werkwoord 'partir' (verlaten in het Frans).
Als je het woord correct uitspreekt en vervolgens het woord in het Nederlands uitspreekt en dán in het Brabants valt één ding meteen op: De Franse uitspraak is identiek aan de Brabantse en de Nederlandse uitspraak staat daar apart van.
Vandaar dus de typische 'r' in het Brabants, die dus niet rolt zoals ie 'moet' zijn in het Nederlands maar een flirt is met de Franse taal.