Nou, terwijl de rest zwoegt op de seated rowing zit ik gezellig kletsend te roeien, en gaan zij naar leg extension dan strek ik de benen. (okee, het is flauw, maar die spullen en oefeningen werken echt niet beter als je met engelse kreten gooit).
Ik ben het met je eens dat de Nederlandse taal vervuild wordt met Engelse termen.
In het zakelijk verkeer:
manager ipv leidinggevende
management ipv beheer
etc.
De Engelse termen zijn in de fitnesswereld vakjargon geworden.
Ik vrees dat vrijwel alle Nederlandse vakliteratuur termen bevat als:
"leg extension" ipv "been strek oefening"
"bent over row" (bor) ipv "voorover gebogen roeien"
"calf raises" ipv "kuit heffingen"
"biceps curl" ipv "biceps kromming euh... krul... euh..." verzin eens een term
Slechts enkele termen zijn vertaald en algemeen bekend in de NL krachtwereld, bv:
quatten - kniebuigen
bench press - bankdrukken
Het is net als met anatomische termen: in ieder land weet men waar je het over hebt als je de latijnse namen gebruikt.
En in ieder land (uitgezonderd Frankrijk natuurlijk) weet men welke oefening je bedoelt als je de Engelse termen gebruikt.
Nederlands komt vaak gekunsteld over.
(ik zit nu achter mijn persoonlijke rekentuig dit verhaal in te typen op mijn toetsenbord terwijl ik naar mijn beeldscherm kijk, even snel bewaren op mijn harde schijf, een diskette station heb ik niet meer, hij kon de diskettes niet meer uitwerpen
)